Strona główna Radio Olsztyn
Posłuchaj
Pogoda
Olsztyn
DZIŚ: 4 °C pogoda dziś
JUTRO: 2 °C pogoda jutro
Logowanie
 

Warmińskie śpiewniki z kolędami w zbiorach Archiwum Archidiecezji Warmińskiej

Dawniej na Warmii kolędy śpiewano zarówno po polsku, jak i niemiecku. Stare zapisy nutowe i teksty tych pieśni na okres Bożego Narodzenia są źródłem informacji o tym, jak dawnej Warmiacy celebrowali tę uroczystość. Takie śpiewniki znajdują się w Archiwum Archidiecezji Warmińskiej.

Jak poinformował dyrektor Archiwum Archidiecezji Warmińskiej ks. prof. Andrzej Kopiczko, w zbiorach jest kilka warmińskich śpiewników z różnego okresu, w których znajdują się kolędy na Boże Narodzenie.  Większość występuje zarówno w języku polskim, jak i niemieckim. Są i takie, które śpiewano wyłącznie po niemiecku.

Przykładem polskiego śpiewnika są „Melodje do Zbioru ułożone do grania na organach do Śpiewnika kościelnego Diecezji Warmińskiej”, które harmonizował Józef Klatt. Znajduje się w nim 25 kolęd, wykonywanych w Gietrzwałdzie.

Śpiewnik został wydany w 1924 roku przez Polsko-Katolickie Towarzystwo Szkolne na Warmię. Pierwszą kolędą z tego zbioru jest mało znana „Śpiewajmy Panu z weselem”, ale są też inne, dobrze znane także współczesnym np. „Gdy się Chrystus rodzi”.

Ważnym śpiewnikiem na Warmii w języku niemieckim, zawierającym także zapis nutowy dla organisty, był „Orgelbuch zum ermländischen Diözesangesangbuch. Lobet den Herrn!”.

Egzemplarz, który jest w Archiwum Archidiecezji Warmińskiej z 1933 roku, pochodzi z parafii w Klewkach. Pierwszą z zamieszczonych tam kolęd jest „Heiligste Nacht” („Najświętsza Noc”).

Jest też piękna kolęda „Laßt und das Kindlein grüßen” – „Powitajmy Dzieciątko”, której nie ma w języku polskim. Można również odnaleźć jedną z najpopularniejszych kolęd „Stille Nacht, heilige Nacht” („Cicha Noc, święta Noc”). Ten śpiewnik jest także popularny dziś w Niemczech wśród tych, którzy odwołują się do tradycji warmińskiej

– wyjaśnił ks. prof. Andrzej Kopiczko.

W archiwum oprócz druków są też rękopisy śpiewników z przełomu XVIII i XIX wieku.

Jest poszyt z pieśniami kościelnymi z okresu 1827-1855, w którym są teksty z linią melodyjną. Wśród wielu zapisów jest rękopis z maja 1827 roku w języku polskim z tekstem „Pieśń o Bożym Narodzeniu”. Przypuszczam, że tego nikt nie zna i nie ma go w żadnym innym śpiewniku. Wszystko wskazuje na to, że to mogą być krótkie kantyczki lub wersety na Boże Narodzenie, wykonywane w kościele

– wyjaśnił dyr. archiwum.

Jest też inny rękopis – śpiewnik z 1839 roku, o tyle interesujący, że pochodzi z kościoła parafialnego we Fromborku, czyli znajdującego się niedaleko najważniejszej świątyni na Warmii – fromborskiej katedry.

Mamy w nim również teksty na Boże Narodzenie. Specyfiką tego zapisu jest to, że sporządzono go w dwóch językach, pisanych linijka pod linijką. Najpierw po łacinie a pod nią tłumaczenie na język niemiecki

– dodał.

Jak wyjaśnił ks. prof. Kopiczko, dawniej na Warmii w kościołach katolickich liturgię prowadzono w dwóch językach oprócz łaciny: niemieckim i polskim. Językiem polskim posługiwano się szczególnie na południowej Warmii w okolicach Olsztyna, Barczewa i Biskupca, gdzie dominowała ludność polska. W wielu książkach, modlitewnikach i śpiewnikach teksty występują zamieszczano również w dwóch językach tak by – w zależności od potrzeby – można była modlić się po polsku albo po niemiecku.

Autor: A. Libudzka (PAP)
Redakcja: B. Świerkowska-Chromy

Więcej w Boże Narodzenie, kolęda, muzeum, święta, Warmia, zbiory, pieśń, archiwum, nuty, Klewki, kolędy, język polski, Andrzej Kopiczko, Archiwum Archidiecezji Warmińskiej, parafia, język niemiecki, warmiński śpierwnik, łcina, tekst
Arcybiskup Józef Górzyński przewodniczył uroczystej pasterce

- Celebrujemy wydarzenie, które zmienia dzieje świata. Całkowicie zwyczajne w ziemskim wymiarze i całkowicie nadzwyczajne w nieziemskiej treści - mówił w homilii podczas pasterki metropolita warmiński....

Zamknij
RadioOlsztynTV